历代志下
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
וּבָנָיו
וִרֶב
הַמַּשָּׂא
עָלָיו
至于他的众儿子和临到他的许多预言,
וִיסוֹד
בֵּית
הָאֱלֹהִים
并他重修神殿的事,
הִנָּם
כְּתוּבִים
עַל-מִדְרַשׁ
סֵפֶר
הַמְּלָכִים
看哪,它们都写在评论列王的传上。
וַיִּמְלֹךְ
אֲמַצְיָהוּ
בְנוֹ
תַּחְתָּיו׃
פ
他儿子亚玛谢接续他作王。
[恢复本]
至于他的众子和许多警戒他的谕言,并他重新建立神殿的事,都写在诸王记的评传上。他儿子亚玛谢接续他作王。
[RCV]
And concerning his sons and the many oracles against him and his laying the foundations of the house of Jehovah, indeed these things are written in the record of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָנָיו
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וִרֶב
07235
这是写型
וְרֹב
和读型
וִרֶב
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 祈愿式 3 单阳
רָבָה
变多、多
如按写型
וְרֹב
,它是连接词
וְ
+ 名词
רֹב
(多, SN 7230) 的单阳附属形。
הַמַּשָּׂא
04853
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 承受、携带、重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וִיסוֹד
03247
连接词
וְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יְסוֹד
根基
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
הִנָּם
02009
指示词
הִנֵּה
+ 3 复阳词尾
הִנֵּה
看哪
כְּתוּבִים
03789
动词,Qal 被动分词复阳
כָּתַב
写
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִדְרַשׁ
04097
名词,单阳附属形
מִדְרַשׁ
评论、注释
סֵפֶר
05612
名词,阳性单数
סֵפֶר
书卷
הַמְּלָכִים
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מֶלֶךְ
君王
וַיִּמְלֹךְ
04427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מָלַךְ
作王、统治
אֲמַצְיָהוּ
00558
专有名词,人名
אֲמַצְיָה
亚玛谢
בְנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
תַּחְתָּיו
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属形式
תַּחְתֵּי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文