历代志下
« 第二四章 »
« 第 18 节 »
וַיַּעַזְבוּ אֶת-בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם
他们离弃耶和华―他们列祖的神的殿,
וַיַּעַבְדוּ אֶת-הָאֲשֵׁרִים וְאֶת-הָעֲצַבִּים
去事奉亚舍拉和偶像;
וַיְהִי-קֶצֶף עַל-יְהוּדָה וִירוּשָׁלַםִ בְּאַשְׁמָתָם זֹאת׃
因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷。
[恢复本] 他们离弃耶和华他们列祖之神的殿,去事奉亚舍拉和偶像;因他们这罪过,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷。
[RCV] And they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers, and they served the Asherahs and the idols; so wrath came upon Judah and Jerusalem for this guilt of theirs.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַזְבוּ 05800 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָזַב 遗留、离开、抛弃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
אֲבוֹתֵיהֶם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיַּעַבְדוּ 05647 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֲשֵׁרִים 00842 冠词 הַ + 专有名词,阴性复数 אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה 木偶、亚舍拉
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעֲצַבִּים 06091 冠词 הַ + 阳性复数 עָצָב 偶像
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
קֶצֶף 07110 名词,阳性单数 קֶצֶף 忿恨
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וִירוּשָׁלַםִ 03389 连接词 וְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
בְּאַשְׁמָתָם 00819 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אַשְׁמָה 罪孽 אַשְׁמָה 的复数为 אֲשָׁמוֹת,复数附属形也是 אֲשָׁמוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个 §8.30
 « 第 18 节 » 
回经文