历代志下
« 第二五章 »
« 第 10 节 »
וַיַּבְדִּילֵם אֲמַצְיָהוּ לְהַגְּדוּד אֲשֶׁר-בָּא אֵלָיו מֵאֶפְרַיִם
于是亚玛谢将那从以法莲来到他那里的军兵分别出来,
לָלֶכֶת לִמְקוֹמָם
叫他们回到他们自己的地方。
וַיִּחַר אַפָּם מְאֹד בִּיהוּדָה
(故此,)他们甚恼怒犹大(人),
וַיָּשׁוּבוּ לִמְקוֹמָם בָּחרִי-אָף׃ פ
气愤愤地回他们自己的地方去了。
[恢复本] 于是亚玛谢将从以法莲来的军兵分别出来,叫他们回自己的地方去。故此,他们甚恼怒犹大人,气忿忿地回自己的地方去了。
[RCV] So Amaziah separated them (the company that had come to him from Ephraim) and let them go to their own place. And their anger was greatly kindled against Judah, and they returned to their place in fierce anger.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּבְדִּילֵם 00914 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 בָּדַל 隔绝、分开、分别
אֲמַצְיָהוּ 00558 专有名词,人名 אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה 亚玛谢
לְהַגְּדוּד 01416 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גְּדוּד 一队、军队
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
מֵאֶפְרַיִם 00669 介系词 מִן + 专有名词,支派名 אֶפְרַיִם 以法莲
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 来、去
לִמְקוֹמָם 04725 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
וַיִּחַר 02734 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 חָרָה 发怒、燃烧
אַפָּם 00639 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אַף 鼻子、怒气 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
בִּיהוּדָה 03063 介系词 בְּ + 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וַיָּשׁוּבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לִמְקוֹמָם 04725 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
בָּחרִי 02750 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חרִי 烈怒
אָף 00639 אַף 的停顿型,名词,阳性单数 אַף 鼻子、怒气
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 10 节 » 
回经文