历代志下
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 11 节
»
וַאֲמַצְיָהוּ
הִתְחַזַּק
亚玛谢壮起胆来,
וַיִּנְהַג
אֶת-עַמּוֹ
וַיֵּלֶךְ
גֵּיא
הַמֶּלַח
率领他的民,去到盐谷,
וַיַּךְ
אֶת-בְּנֵי-שֵׂעִיר
עֲשֶׂרֶת
אֲלָפִים׃
杀了西珥人一万。
[恢复本]
亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。
[RCV]
And Amaziah strengthened himself and led forth his people. And he went to the Valley of Salt and struck down ten thousand of the children of Seir;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲמַצְיָהוּ
00558
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה
亚玛谢
亚玛谢原意为“耶和华是强有力的”。
הִתְחַזַּק
02388
动词,Hitpa‘el 完成式 3 单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וַיִּנְהַג
05090
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָהַג
掳去、驱赶、引导
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
来、去
גֵּיא
01516
名词,单阳(或阴)附属形
גַּיְא
谷、平原
הַמֶּלַח
04417
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלַח
盐
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
שֵׂעִיר
08165
专有名词,地名
שֵׂעִיר
西珥
עֲשֶׂרֶת
06235
名词,单阴附属形
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文