历代志下
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 8 节
»
כִּי
אִם-בֹּא
אַתָּה
עֲשֵׂה
חֲזַק
לַמִּלְחָמָה
若不然,你就去,奋勇争战吧!
יַכְשִׁילְךָ
הָאֱלֹהִים
לִפְנֵי
אוֹיֵב
但神必使你败在敌人面前,
כִּי
יֶשׁ-כֹּחַ
בֵּאלֹהִים
לַעְזוֹר
וּלְהַכְשִׁיל׃
因为神有能力助人,也能使人倾败。”
[恢复本]
你不如自己去打仗吧;当奋勇争战。不然神必使你倾败在敌人面前,因为神有能力帮助人得胜,也有能力使人倾败。
[RCV]
Rather go by yourself and do it; be strong for the battle. Otherwise God will cast you down before your enemies, for in God there is power to help or cast down.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
בֹּא
00935
动词,Qal 祈使式单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
עֲשֵׂה
06213
动词,Qal 祈使式单阳
עָשָׂה
做
חֲזַק
02388
动词,Qal 祈使式单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
יַכְשִׁילְךָ
03782
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
כָּשַׁל
跌倒
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אוֹיֵב
00341
动词,Qal 主动分词单阳
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֶשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
有、存在、是
יֵשׁ
在
-
前面,母音缩短变成
יֶשׁ
。
כֹּחַ
03581
名词,阳性单数
כֹּחַ
力量、财富、能力
בֵּאלֹהִים
00430
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
לַעְזוֹר
05826
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָזַר
帮助
וּלְהַכְשִׁיל
03782
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
כָּשַׁל
跌倒
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文