历代志下
«
第二五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 3 节
»
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
חָזְקָה
הַמַּמְלָכָה
עָלָיו
国度在他身上一坚定,
וַיַּהֲרֹג
אֶת-עֲבָדָיו
הַמַּכִּים
אֶת-הַמֶּלֶךְ
אָבִיו׃
他就把那击杀他父王的他的臣仆们杀了,
[恢复本]
国在他手中一坚定,他就把杀他父王的臣仆杀了;
[RCV]
And when the kingdom was firmly in his control, he slew those servants who had struck down his father the king;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
חָזְקָה
02388
动词,Qal 完成式 3 单阴
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
הַמַּמְלָכָה
04467
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַמְלָכָה
国度
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וַיַּהֲרֹג
02026
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָרַג
杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הַמַּכִּים
05221
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
这个分词在此作名词“击杀者”解。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文