历代志下
« 第二五章 »
« 第 3 节 »
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר חָזְקָה הַמַּמְלָכָה עָלָיו
国度在他身上一坚定,
וַיַּהֲרֹג אֶת-עֲבָדָיו הַמַּכִּים אֶת-הַמֶּלֶךְ אָבִיו׃
他就把那击杀他父王的他的臣仆们杀了,
[恢复本] 国在他手中一坚定,他就把杀他父王的臣仆杀了;
[RCV] And when the kingdom was firmly in his control, he slew those servants who had struck down his father the king;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
חָזְקָה 02388 动词,Qal 完成式 3 单阴 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
הַמַּמְלָכָה 04467 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַמְלָכָה 国度
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וַיַּהֲרֹג 02026 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָרַג
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הַמַּכִּים 05221 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个分词在此作名词“击杀者”解。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
 « 第 3 节 » 
回经文