历代志下
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 7 节
»
וְאִישׁ
הָאֱלֹהִים
בָּא
אֵלָיו
לֵאמֹר
有一个神人来到他(指亚玛谢)那里,说:
הַמֶּלֶךְ
אַל-יָבֹא
עִמְּךָ
צְבָא
יִשְׂרָאֵל
“王啊,不要使以色列的军兵与你同去,
כִּי
אֵין
יְהוָה
因为耶和华不与
עִם-יִשְׂרָאֵל
כֹּל
בְּנֵי
אֶפְרָיִם׃
以色列人,任何以法莲人同在。
[恢复本]
有一个神人来见亚玛谢,说,王啊,不要让以色列的军兵与你同去,因为耶和华不与以色列人,不与任何以法莲的子孙同在。
[RCV]
But a man of God came to him, saying, O king, do not let the army of Israel go out with you, for Jehovah is not with Israel, not with any of the children of Ephraim.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יָבֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עִמְּךָ
05973
介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟、向
צְבָא
06635
名词,单阳附属形
צָבָא
军队、战争、服役
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עִם
05973
介系词
עִם
跟、向
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
אֶפְרָיִם
00669
אֶפְרַיִם
的停顿型,专有名词,地名
אֶפְרַיִם
以法莲
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文