历代志下
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
«
第 22 节
»
וַיִּנָּגֶף
יְהוּדָה
לִפְנֵי
יִשְׂרָאֵל
犹大在以色列面前被击败,
וַיָּנֻסוּ
אִישׁ
לְאֹהָלָיו׃
他们各自逃回自己的帐棚去了。
[恢复本]
犹大人败在以色列人面前,各人逃往自己的帐棚去了。
[RCV]
And Judah was defeated before Israel, and they fled, each man to his tent.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּנָּגֶף
05062
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
נָגַף
击打
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיָּנֻסוּ
05127
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נוּס
飞去、逃跑
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְאֹהָלָיו
00168
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
אֹהֶל
的复数为
אֹהָלִים
,复数附属形为
אָהלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文