历代志下
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 12 节
»
וַעֲשֶׂרֶת
אֲלָפִים
חַיִּים
שָׁבוּ
בְּנֵי
יְהוּדָה
犹大人又生擒了一万人,
וַיְבִיאוּם
לְרֹאשׁ
הַסָּלַע
把他们带到山崖顶上,
וַיַּשְׁלִיכוּם
מֵרֹאשׁ-הַסֶּלַע
从山崖顶上把他们推下去,
וְכֻלָּם
נִבְקָעוּ׃
ס
以致他们全都被摔碎了。
[恢复本]
犹大人又生擒了一万人,带到西拉的山崖顶,从那里把他们扔下去,以致他们都摔得粉身碎骨。
[RCV]
And the children of Judah captured ten thousand alive. And they brought them to the top of Sela and cast them down from the top of Sela, so that all of them were dashed to pieces.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַעֲשֶׂרֶת
06235
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
חַיִּים
02416
名词,阳性复数
חַיִּים
生命、活着
שָׁבוּ
07617
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁבָה
掳掠、俘虏
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וַיְבִיאוּם
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לְרֹאשׁ
07218
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הַסָּלַע
05553
הַסֶּלַע
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
וַיַּשְׁלִיכוּם
07993
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
מֵרֹאשׁ
07218
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
§5.3
הַסֶּלַע
05553
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
וְכֻלָּם
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。短,变成
כָּל
。
נִבְקָעוּ
01234
נִבְקְעוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复
בָּקַע
裂开、分开、打通
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文