历代志下
« 第二五章 »
« 第 13 节 »
וּבְנֵי הַגְּדוּד אֲשֶׁר הֵשִׁיב אֲמַצְיָהוּ
但亚玛谢所打发回去,…那些军队(…处填入下行)
מִלֶּכֶת עִמּוֹ לַמִּלְחָמָה
不许跟他一同打仗的
וַיִּפְשְׁטוּ בְּעָרֵי יְהוּדָה
攻打犹大的城邑,
מִשֹּׁמְרוֹן וְעַד-בֵּית חוֹרוֹן
从撒玛利亚直到伯・和仑,
וַיַּכּוּ מֵהֶם שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים
杀了他们三千人,
וַיָּבֹזּוּ בִּזָּה רַבָּה׃ ס
又抢夺了许多战利品。
[恢复本] 但亚玛谢所打发回去,不许一同出征的那些军兵攻打犹大诸城,从撒玛利亚直到伯和仑,杀了他们中间三千人,掠夺了许多财物。
[RCV] But the men of the company whom Amaziah had sent back from going into battle with him raided the cities of Judah, from Samaria to Beth-horon; and they struck down three thousand of them and took much spoil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַגְּדוּד 01416 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גְּדוּד 一队、军队
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֲמַצְיָהוּ 00558 专有名词,人名 אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה 亚玛谢 亚玛谢原意为“耶和华是强有力的”。
מִלֶּכֶת 01980 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 来、去 §5.3
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם 跟、向
לַמִּלְחָמָה 04421 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
וַיִּפְשְׁטוּ 06584 动词,Qal 叙述式 3 复阳 פָּשַׁט 劫掠、脱
בְּעָרֵי 05892 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
מִשֹּׁמְרוֹן 08111 介系词 מִן + 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒玛利亚
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到、甚至
בֵּית 01032 专有名词,地名 בֵּית חוֹרֹן 伯・和仑 בֵּית (家, SN 1004) 和 חוֹרֹן 合起来为专有名词,地名。
חוֹרוֹן 01032 专有名词,地名 בֵּית חוֹרֹן 伯・和仑 בֵּית (家, SN 1004) 和 חוֹרֹן 合起来为专有名词,地名。
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
שְׁלֹשֶׁת 07969 名词,单阴附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
אֲלָפִים 00505 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וַיָּבֹזּוּ 00962 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בָּזַז 抢夺、掠夺
בִּזָּה 00961 名词,阴性单数 בִּזָּה 掠夺物、战利品
רַבָּה 07227 形容词,阴性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文