历代志下
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 13 节
»
וּבְנֵי
הַגְּדוּד
אֲשֶׁר
הֵשִׁיב
אֲמַצְיָהוּ
但亚玛谢所打发回去,…那些军队(…处填入下行)
מִלֶּכֶת
עִמּוֹ
לַמִּלְחָמָה
不许跟他一同打仗的
וַיִּפְשְׁטוּ
בְּעָרֵי
יְהוּדָה
攻打犹大的城邑,
מִשֹּׁמְרוֹן
וְעַד-בֵּית
חוֹרוֹן
从撒玛利亚直到伯・和仑,
וַיַּכּוּ
מֵהֶם
שְׁלֹשֶׁת
אֲלָפִים
杀了他们三千人,
וַיָּבֹזּוּ
בִּזָּה
רַבָּה׃
ס
又抢夺了许多战利品。
[恢复本]
但亚玛谢所打发回去,不许一同出征的那些军兵攻打犹大诸城,从撒玛利亚直到伯和仑,杀了他们中间三千人,掠夺了许多财物。
[RCV]
But the men of the company whom Amaziah had sent back from going into battle with him raided the cities of Judah, from Samaria to Beth-horon; and they struck down three thousand of them and took much spoil.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַגְּדוּד
01416
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גְּדוּד
一队、军队
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֲמַצְיָהוּ
00558
专有名词,人名
אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה
亚玛谢
亚玛谢原意为“耶和华是强有力的”。
מִלֶּכֶת
01980
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
来、去
§5.3
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟、向
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
וַיִּפְשְׁטוּ
06584
动词,Qal 叙述式 3 复阳
פָּשַׁט
劫掠、脱
בְּעָרֵי
05892
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
עָרִים
。
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
מִשֹּׁמְרוֹן
08111
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒玛利亚
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
בֵּית
01032
专有名词,地名
בֵּית חוֹרֹן
伯・和仑
בֵּית
(家, SN 1004) 和
חוֹרֹן
合起来为专有名词,地名。
חוֹרוֹן
01032
专有名词,地名
בֵּית חוֹרֹן
伯・和仑
בֵּית
(家, SN 1004) 和
חוֹרֹן
合起来为专有名词,地名。
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
שְׁלֹשֶׁת
07969
名词,单阴附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וַיָּבֹזּוּ
00962
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בָּזַז
抢夺、掠夺
בִּזָּה
00961
名词,阴性单数
בִּזָּה
掠夺物、战利品
רַבָּה
07227
形容词,阴性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文