历代志下
« 第二五章 »
« 第 4 节 »
וְאֶת-בְּנֵיהֶם לֹא הֵמִית
却没有治死他们的儿子,
כִּי כַכָּתוּב בַּתּוֹרָה בְּסֵפֶר מֹשֶׁה
是照摩西律法书上所记,
אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה לֵאמֹר
耶和华所吩咐的说:
לֹא-יָמוּתוּ אָבוֹת עַל-בָּנִים
“不可因子而治死父,
וּבָנִים לֹא-יָמוּתוּ עַל-אָבוֹת
也不可因父而治死子,
כִּי אִישׁ בְּחֶטְאוֹ יָמוּתוּ׃ פ
他们各人要为本身的罪死。”
[恢复本] 但他没有将他们的儿子处死,是照摩西书上律法所写,耶和华所吩咐的,说,父亲不可因儿子的缘故而死,儿子也不可因父亲的缘故而死;各人要因自己的罪而死。
[RCV] But their children he did not put to death, but acted according to what is written in the law in the book of Moses, where Jehovah commanded, saying, Fathers shall not be put to death because of their children, nor shall children be put to death because of their fathers; but every man shall be put to death for his own sin.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵיהֶם 01121 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הֵמִית 04191 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 מוּת
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כַכָּתוּב 03789 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词单阳 כָּתַב
בַּתּוֹרָה 08451 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תּוֹרָה 训诲、教导、律法
בְּסֵפֶר 05612 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 סֵפֶר 书卷
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָמוּתוּ 04191 动词,Qal 未完成式 3 复阳 מוּת
אָבוֹת 00001 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
וּבָנִים 01121 连接词 וְ + 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָמוּתוּ 04191 动词,Qal 未完成式 3 复阳 מוּת
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אָבוֹת 00001 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּחֶטְאוֹ 02399 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֵטְא חֵטְא 的附属形也是 חֵטְא;用附属形来加词尾。
יָמוּתוּ 04191 动词,Qal 未完成式 3 复阳 מוּת
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 4 节 » 
回经文