历代志下
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 17 节
»
וַיִּוָּעַץ
אֲמַצְיָהוּ
מֶלֶךְ
יְהוּדָה
犹大王亚玛谢与人商议,
וַיִּשְׁלַח
אֶל-יוֹאָשׁ
就差人到…约阿施那里,(…处填入下行)
בֶּן-יְהוֹאָחָז
בֶּן-יֵהוּא
מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל
耶户的孙子约哈斯的儿子以色列王
לֵאמֹר
לְכָה
נִתְרָאֶה
פָנִים׃
说:“来,让我们彼此相见面(于战场)。”
[恢复本]
犹大王亚玛谢与群臣商议,就差遣人去见耶户的孙子,约哈斯的儿子以色列王约阿施,说,你来,我们在战场上彼此见面。
[RCV]
Then Amaziah the king of Judah took counsel and sent word to Joash the son of Jehoahaz, the son of Jehu, the king of Israel, saying, Come, let us confront each other.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּוָּעַץ
03289
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
יָעַץ
谘询、劝告
אֲמַצְיָהוּ
00558
专有名词,人名
אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה
亚玛谢
亚玛谢原意为“耶和华是强有力的”。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יוֹאָשׁ
03101
专有名词,人名
יוֹאָשׁ
约阿施
这个字有两个拼法:
יְהוֹאָשׁ
(SN 3060) 和
יוֹאָשׁ
(SN 3101) 。约阿施原意为“耶和华所赐”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְהוֹאָחָז
03059
专有名词,人名
יְהוֹאָחָז
约哈斯
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יֵהוּא
03058
专有名词,人名
יֵהוּא
耶户
这个字原来的意思是“耶和华就是他”。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
לְכָה
01980
动词,Qal 强调的祈使式单阳
הָלַךְ
来、去
§12.2
נִתְרָאֶה
07200
动词,Hitpa‘el 鼓励式 1 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
פָנִים
06440
名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文