历代志下
« 第二五章 »
« 第 16 节 »
וַיְהִי בְּדַבְּרוֹ אֵלָיו
他(指先知)与他(指王)说话的时候,
וַיֹּאמֶר לוֹ
他(指王)对他(指先知)说:
הַלְיוֹעֵץ לַמֶּלֶךְ נְתַנּוּךָ
“我们立你作王的谋士了吗?
חֲדַל-לְךָ לָמָּה יַכּוּךָ
你停住吧,何必让人打你呢?”
וַיֶּחְדַּל הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר
先知就止住了,却说:
יָדַעְתִּי כִּי-יָעַץ אֱלֹהִים לְהַשְׁחִיתֶךָ
“我知道神定意要灭你,
כִּי-עָשִׂיתָ זֹּאת וְלֹא שָׁמַעְתָּ לַעֲצָתִי׃ פ
因你行这事,不听从我的劝戒。”
[恢复本] 申言者与王说话的时候,王对他说,我们何曾立你作王的谋士呢?你住口吧;为何要挨打呢?申言者就止住了;又说,我知道神定意要灭你,因为你行这事,不听从我出的主意。
[RCV] And when he spoke to him, the king said to him, Have we made you a counselor to the king? Stop; why should you be struck down? So the prophet stopped and said, I know that God has determined to destroy you, for you have done this and have not listened to my counsel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
בְּדַבְּרוֹ 01696 介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דַּבֵּר + 3 单阳词尾 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַלְיוֹעֵץ 03289 疑问代名词 + 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָעַץ 谘询、劝告 这个分词在此作名词“谋士”解。
לַמֶּלֶךְ 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
נְתַנּוּךָ 05414 动词,Qal 完成式 1 复 + 2 单阳词尾 נָתַן
חֲדַל 02308 动词,Qal 祈使式单阳 חָדַל 停止、结束
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么
יַכּוּךָ 05221 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 2 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。
וַיֶּחְדַּל 02308 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָדַל 停止、结束
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָעַץ 03289 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָעַץ 谘询、劝告
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
לְהַשְׁחִיתֶךָ 07843 לְהַשְׁחִיתְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 2 单阳词尾 שָׁחַת 破坏、毁坏
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
זֹּאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמַעְתָּ 08085 动词,Qal 完成式 2 单阳 שָׁמַע 听、听从
לַעֲצָתִי 06098 介系词 לְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 עֵצָה 谋略、谘商、劝告 עֵצָה 的附属形为 עֲצַת;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 16 节 » 
回经文