历代志下
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 15 节
»
וַיִּחַר-אַף
יְהוָה
בַּאֲמַצְיָהוּ
耶和华的怒气向亚玛谢发作,
וַיִּשְׁלַח
אֵלָיו
נָבִיא
וַיֹּאמֶר
לוֹ
就差一个先知到他那里,对他说:
לָמָּה
דָרַשְׁתָּ
אֶת-אֱלֹהֵי
הָעָם
“你为何寻求…这百姓的神明呢?”(…处填入下行)
אֲשֶׁר
לֹא-הִצִּילוּ
אֶת-עַמָּם
מִיָּדֶךָ׃
不能救自己百姓脱离你手的
[恢复本]
耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个申言者去见他,说,这民的神不能救自己的民脱离你的手,你为何寻求它们呢?
[RCV]
And the anger of Jehovah was kindled against Amaziah; and He sent a prophet to him and said to him, Why do you seek after the gods of the people who did not deliver their own people from your hand?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּחַר
02734
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
חָרָה
发怒、燃烧
אַף
00639
名词,单阳附属形
אַף
鼻子、怒气
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בַּאֲמַצְיָהוּ
00558
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה
亚玛谢
亚玛谢原意为“耶和华是强有力的”。
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
נָבִיא
05030
名词,阳性单数
נָבִיא
先知
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
דָרַשְׁתָּ
01875
动词,Qal 完成式 2 单阳
דָּרַשׁ
寻求、寻找
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִצִּילוּ
05337
动词,Hif‘il 完成式 3 复
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַמָּם
05971
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
מִיָּדֶךָ
03027
מִיָּדְךָ
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文