历代志下
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
«
第 26 节
»
וְיֶתֶר
דִּבְרֵי
אֲמַצְיָהוּ
亚玛谢其余的事,
הָרִאשֹׁנִים
וְהָאַחֲרוֹנִים
הֲלֹא
הִנָּם
כְּתוּבִים
看哪,它们自始至终不是被写在…吗?(…处填入下行)
עַל-סֵפֶר
מַלְכֵי-יְהוּדָה
וְיִשְׂרָאֵל׃
《犹大和以色列诸王记》的书上
[恢复本]
亚玛谢其余的事,自始至终,岂不都写在犹大和以色列诸王记上么?
[RCV]
And the rest of the acts of Amaziah, the first and the last, are they not there, written in the book of the kings of Judah and Israel?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיֶתֶר
03499
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
יֶתֶר
I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
אֲמַצְיָהוּ
00558
专有名词,人名
אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה
亚玛谢
הָרִאשֹׁנִים
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רִאשׁוֹן
首先的、先前的
§2.14, 2.16, 2.6, 2.20
וְהָאַחֲרוֹנִים
00314
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
אַחֲרוֹן
末后的、后面的
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִנָּם
02009
指示词
הִנֵּה
+ 3 复阳词尾
הִנֵּה
看哪
כְּתוּבִים
03789
动词,Qal 被动分词复阳
כָּתַב
写
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סֵפֶר
05612
名词,单阳附属形
סֵפֶר
着作、书卷
מַלְכֵי
04428
名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
君王
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְיִשְׂרָאֵל
03478
连接词
וְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文