历代志下
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
«
第 21 节
»
וַיַּעַל
יוֹאָשׁ
מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל
于是以色列王约阿施上来,
וַיִּתְרָאוּ
פָנִים
הוּא
וַאֲמַצְיָהוּ
מֶלֶךְ-יְהוּדָה
他…与犹大王亚玛谢相见面(于战场)。(…处填入下行)
בְּבֵית
שֶׁמֶשׁ
אֲשֶׁר
לִיהוּדָה׃
在犹大的伯•示麦,
[恢复本]
于是以色列王约阿施上来,在属犹大的伯示麦,与犹大王亚玛谢在战场上彼此见面。
[RCV]
So Jehoash the king of Israel went up, and he and Amaziah the king of Judah confronted each other in Beth-shemesh, which belongs to Judah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
יוֹאָשׁ
03101
专有名词,人名
יוֹאָשׁ
约阿施
约阿施原意为“耶和华所赐”。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיִּתְרָאוּ
07200
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
פָנִים
06440
名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וַאֲמַצְיָהוּ
00558
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה
亚玛谢
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
בְּבֵית
01053
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
בֵּיִת שֶׁמֶשׁ
伯•示麦
בֵּית
(家, SN 1004)和
שֶׁמֶשׁ
(太阳, SN 812 1)合起来为专有名词,
שֶׁמֶשׁ
01053
专有名词,地名
בֵּיִת שֶׁמֶשׁ
伯•示麦
בֵּית
(家, SN 1004)和
שֶׁמֶשׁ
(太阳, SN 812 1)合起来为专有名词,
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לִיהוּדָה
03063
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文