历代志下
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 14 节
»
וַיְהִי
אַחֲרֵי
בוֹא
אֲמַצְיָהוּ
מֵהַכּוֹת
אֶת-אֲדוֹמִים
亚玛谢杀了以东人回来之后,
וַיָּבֵא
אֶת-אֱלֹהֵי
בְּנֵי
שֵׂעִיר
他把西珥的神明带回,
וַיַּעֲמִידֵם
לוֹ
לֵאלֹהִים
立它们为自己的神明,
וְלִפְנֵיהֶם
יִשְׁתַּחֲוֶה
וְלָהֶם
יְקַטֵּר׃
要在它们面前叩拜,向它们烧香。
[恢复本]
亚玛谢杀了以东人回来时,也把西珥人的神像带回,立为自己的神,在它们面前叩拜烧香。
[RCV]
And after Amaziah came from striking the Edomites, he brought the gods of the children of Seir and set them up as his gods; and he worshipped before them and burned incense to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
בוֹא
00935
动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֲמַצְיָהוּ
00558
专有名词,人名
אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה
亚玛谢
亚玛谢原意为“耶和华是强有力的”。
מֵהַכּוֹת
05221
介系词
מִן
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲדוֹמִים
00130
专有名词,族名,阳性复数
אֲדֹמִי
以东人
וַיָּבֵא
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
שֵׂעִיר
08165
专有名词,地名
שֵׂעִיר
西珥
וַיַּעֲמִידֵם
05975
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וְלִפְנֵיהֶם
03942
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
לִפְנֵי
在…面前
יִשְׁתַּחֲוֶה
09013
动词,Histaf‘el 未完成式 3 单阳
חָוָה
跪拜、下拜
§14.9
וְלָהֶם
09001
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יְקַטֵּר
06999
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
קָטַר
烧香、薰
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文