历代志下
« 第二五章 »
« 第 14 节 »
וַיְהִי אַחֲרֵי בוֹא אֲמַצְיָהוּ מֵהַכּוֹת אֶת-אֲדוֹמִים
亚玛谢杀了以东人回来之后,
וַיָּבֵא אֶת-אֱלֹהֵי בְּנֵי שֵׂעִיר
他把西珥的神明带回,
וַיַּעֲמִידֵם לוֹ לֵאלֹהִים
立它们为自己的神明,
וְלִפְנֵיהֶם יִשְׁתַּחֲוֶה וְלָהֶם יְקַטֵּר׃
要在它们面前叩拜,向它们烧香。
[恢复本] 亚玛谢杀了以东人回来时,也把西珥人的神像带回,立为自己的神,在它们面前叩拜烧香。
[RCV] And after Amaziah came from striking the Edomites, he brought the gods of the children of Seir and set them up as his gods; and he worshipped before them and burned incense to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
בוֹא 00935 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֲמַצְיָהוּ 00558 专有名词,人名 אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה 亚玛谢 亚玛谢原意为“耶和华是强有力的”。
מֵהַכּוֹת 05221 介系词 מִן + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个字没有 Qal,大部分用 Hif'il 字干,意思就是“击打”,而不是“使击打”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲדוֹמִים 00130 专有名词,族名,阳性复数 אֲדֹמִי 以东人
וַיָּבֵא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
שֵׂעִיר 08165 专有名词,地名 שֵׂעִיר 西珥
וַיַּעֲמִידֵם 05975 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וְלִפְנֵיהֶם 03942 连接词 וְ + 介系词 לְ לִפְנֵי 在…面前
יִשְׁתַּחֲוֶה 09013 动词,Histaf‘el 未完成式 3 单阳 חָוָה 跪拜、下拜 §14.9
וְלָהֶם 09001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יְקַטֵּר 06999 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 קָטַר 烧香、薰
 « 第 14 节 » 
回经文