历代志下
« 第二五章 »
« 第 9 节 »
וַיֹּאמֶר אֲמַצְיָהוּ לְאִישׁ הָאֱלֹהִים
亚玛谢对神人说:
וּמַה-לַּעֲשׂוֹת לִמְאַת הַכִּכָּר
“…那一百他连得银子怎么办呢?”(…处填入下行)
אֲשֶׁר נָתַתִּי לִגְדוּד יִשְׂרָאֵל
我给了以色列军队的
וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים
神人说:
יֵשׁ לַיהוָה לָתֶת לְךָ הַרְבֵּה מִזֶּה׃
“耶和华有办法把比这更多的赐给你。”
[恢复本] 亚玛谢问神人说,我给了以色列军兵的一百他连得银子怎么样呢?神人说,耶和华能把比这更多的赐给你。
[RCV] And Amaziah said to the man of God, And what shall be done with the hundred talents of silver, which I have given to the company of Israel? And the man of God said, Jehovah can give you much more than this.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲמַצְיָהוּ 00558 专有名词,人名 אֲמַצְיָהוּ אֲמַצְיָה 亚玛谢
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וּמַה 04100 连接词 וְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
לַּעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
לִמְאַת 03967 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 מֵאָה 数目的“一百”
הַכִּכָּר 03603 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כִּכָּר 圆形物、圆形区域、他连得
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
לִגְדוּד 01416 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 גְּדוּד 一队、军队
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
יֵשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 有、存在、是
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
לָתֶת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 תֵּת נָתַן לָתֵת- 前面,母音缩短变成 לָתֶת
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַרְבֵּה 07235 动词,Hifil 不定词独立形 רָבָה 变多、多
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §8.30
 « 第 9 节 » 
回经文