以斯拉记
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
«
第 2 节
»
אֲשֶׁר-בָּאוּ
עִם-זְרֻבָּבֶל
יֵשׁוּעַ
他们是同着所罗巴伯、耶书亚、…回来的;(…处填入下二行)
נְחֶמְיָה
שְׂרָיָה
רְעֵלָיָה
מָרְדֳּכַי
尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、
בִּלְשָׁן
מִסְפָּר
בִּגְוַי
רְחוּם
בַּעֲנָה
必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿
מִסְפַּר
אַנְשֵׁי
עַם
יִשְׂרָאֵל׃
ס
以色列人民的数目记在下面:
[恢复本]
他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回来的。以色列民中男子的数目记在下面:
[RCV]
These came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עִם
05973
介系词
עִם
跟
זְרֻבָּבֶל
02216
专有名词,人名
זְרֻבָּבֶל
所罗巴伯
所罗巴伯原意为“在巴比伦栽植的”。
יֵשׁוּעַ
03442
专有名词,人名
יֵשׁוּעַ
耶书亚
נְחֶמְיָה
05166
专有名词,人名
נְחֶמְיָה
尼希米
שְׂרָיָה
08304
专有名词,人名
שְׂרָיָהוּ שְׂרָיָה
西莱雅
西莱雅原意为“耶和华是领袖”。
רְעֵלָיָה
07480
专有名词,人名
רְעֵלָיָה
利来雅
מָרְדֳּכַי
04782
专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
בִּלְשָׁן
01114
专有名词,人名
בִּלְשָׁן
必珊
מִסְפָּר
04558
专有名词,人名
מִסְפָּר
米斯拔
米斯拔原意为“数目”。这个名字尼7:7用
מִסְפֶּרֶת
(米斯毗列, SN 4559)。
בִּגְוַי
00902
专有名词,人名
בִּגְוַי
比革瓦伊
רְחוּם
07348
专有名词,人名
רְחוּם
利宏
这个名字尼7:7用
נְחוּם
(尼宏, SN 5149)。
בַּעֲנָה
01196
专有名词,人名
בַּעֲנָה
巴拿
מִסְפַּר
04557
名词,单阳附属形
מִסְפָּר
数目
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文