以斯拉记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
_
59
_
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
«
第 59 节
»
וְאֵלֶּה
הָעֹלִים
מִתֵּל
מֶלַח
这些是从特•米拉、…上来的人,(…处填入下行)
תֵּל
חַרְשָׁא
כְּרוּב
אַדָּן
אִמֵּר
特•哈萨、基绿、押但、音麦
וְלֹא
יָכְלוּ
לְהַגִּיד
בֵּית-אֲבוֹתָם
וְזַרְעָם
但他们不能指明自己的父家和自己的谱系,
אִם
מִיִּשְׂרָאֵל
הֵם׃
(确定)他们是否为以色列人:
[恢复本]
从特米拉、特哈萨、基绿、押但、音麦上来,却不能指明他们的宗族和世系是不是以色列人的,记在下面:
[RCV]
And these were those who went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer; but they could not give evidence of their fathers' houses nor their descendants, whether they were of Israel:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵלֶּה
00428
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
הָעֹלִים
05927
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
这个分词在此作“上…去的人”解。
מִתֵּל
08528
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
תֵּל מֶלַח
特•米拉
תֵּל
(堆, SN 8510) 和
מֶלַח
(盐, SN 4417) 合起来为专有名词,地名。
מֶלַח
08528
专有名词,地名
תֵּל מֶלַח
特•米拉
תֵּל
(堆, SN 8510) 和
מֶלַח
(盐, SN 4417) 合起来为专有名词,地名。
תֵּל
08521
专有名词,地名
תֵּל חַרְשָׁא
特•哈萨
תֵּל
(堆, SN 8510) 和
חַרְשָׁא
合起来为专有名词,地名。
חַרְשָׁא
08521
专有名词,地名
תֵּל חַרְשָׁא
特•哈萨
תֵּל
(堆, SN 8510) 和
חַרְשָׁא
合起来为专有名词,地名。
כְּרוּב
03743
专有名词,地名
כְּרוּב
基绿
אַדָּן
00135
专有名词,地名
אַדָּן
押但
这个地名,尼7:61用
אַדּוֹן
(亚顿, SN 114)。
אִמֵּר
00564
专有名词,地名
אִמֵּר
音麦
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָכְלוּ
03201
动词,Qal 完成式 3 复
יָכוֹל יָכֹל
能够
לְהַגִּיד
05046
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
אֲבוֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְזַרְעָם
02233
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
זֶרַע
后裔、子孙
זֶרַע
为 Segol 名词,用基本型
זַרְע
加词尾。
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
מִיִּשְׂרָאֵל
03478
介系词
מִן
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם
他们
≤
«
第 59 节
»
≥
回经文