以斯拉记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
_
69
_
70
«
第 69 节
»
כְּכֹחָם
נָתְנוּ
לְאוֹצַר
הַמְּלָאכָה
他们按照他们的能力捐入工程库
זָהָב
דַּרְכְּמוֹנִים
שֵׁשׁ-רִבֹּאות
וָאֶלֶף
ס
六万一千达利克金子,
וְכֶסֶף
מָנִים
חֲמֵשֶׁת
אֲלָפִים
和五千弥拿银子,
וְכָתְנֹת
כֹּהֲנִים
מֵאָה׃
ס
和一百件祭司服。
[恢复本]
他们按力量捐入工程库的有金子六万一千达利克,银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。
[RCV]
They gave to the treasury of the work, according to their ability, sixty-one thousand darics of gold and five thousand minas of silver and one hundred priestly garments.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּכֹחָם
03581
介系词
כְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּחַ
力量、财富、能力
כֹּחַ
的附属形也是
כֹּחַ
;用附属形来加词尾。
נָתְנוּ
05414
动词,Qal 完成式 3 复
נָתַן
赐、给
לְאוֹצַר
00214
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
אוֹצָר
宝物、仓库
הַמְּלָאכָה
04399
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
דַּרְכְּמוֹנִים
01871
名词,阳性复数
דַּרְכְּמֹנִים
达利克
שֵׁשׁ
08337
名词,单阳附属形
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
רִבֹּאות
07239
名词,阳性复数
רִבּוֹא רִבּוֹ
数目的“一万”
וָאֶלֶף
00505
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אֶלֶף
数目的“一千”
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וְכֶסֶף
03701
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
מָנִים
04488
名词,阳性复数
מָנֶה
弥那、重量单位、五十舍客勒
חֲמֵשֶׁת
02568
名词,单阴附属形
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
数目的“一千”
וְכָתְנֹת
03801
连接词
וְ
+ 名词,复阴附属形
כְּתֹנֶת כֻּתֹּנֶת
短袖束腰外衣
כֹּהֲנִים
03548
名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
מֵאָה
03967
名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 69 节
»
≥
回经文