以斯拉记
« 第二章 »
« 第 61 节 »
וּמִבְּנֵי הַכֹּהֲנִים בְּנֵי חבַיָּה בְּנֵי הַקּוֹץ
祭司的子孙中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、
בְּנֵי בַרְזִלַּי
…巴西莱的子孙;(…处填入下二行)
אֲשֶׁר לָקַח מִבְּנוֹת בַּרְזִלַּי הַגִּלְעָדִי אִשָּׁה
娶了基列人巴西莱的女儿为妻,
וַיִּקָּרֵא עַל-שְׁמָם׃
按他们名字称呼的
[恢复本] 祭司的子孙中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;巴西莱因娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以按其名叫巴西莱。
[RCV] And of the children of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife from among the daughters of Barzillai the Gileadite and was called by their name.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִבְּנֵי 01121 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
חבַיָּה 02252 专有名词,人名 חבַיָּה 哈巴雅
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַקּוֹץ 06976 冠词 הַ + 专有名词,人名 קוֹץ 哥斯、哈哥斯 哥斯原意为“荆棘”,哈哥斯是加了冠词放入名字内。
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בַרְזִלַּי 01271 专有名词,人名 בַּרְזִלַּי 巴西莱
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָקַח 03947 动词,Qal 完成式 3 单阳 לָקַח 拿、取
מִבְּנוֹת 01323 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
בַּרְזִלַּי 01271 专有名词,人名 בַּרְזִלַּי 巴西莱
הַגִּלְעָדִי 01569 冠词 הַ + 专有名词,族名 גִּלְעָדִי 基列人
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
וַיִּקָּרֵא 07121 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁמָם 08034 名词,单阳 + 3 复阳词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。§3.10
 « 第 61 节 » 
回经文