以斯拉记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
_
61
_
62
63
64
65
66
67
68
69
70
«
第 61 节
»
וּמִבְּנֵי
הַכֹּהֲנִים
בְּנֵי
חבַיָּה
בְּנֵי
הַקּוֹץ
祭司的子孙中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、
בְּנֵי
בַרְזִלַּי
…巴西莱的子孙;(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
לָקַח
מִבְּנוֹת
בַּרְזִלַּי
הַגִּלְעָדִי
אִשָּׁה
娶了基列人巴西莱的女儿为妻,
וַיִּקָּרֵא
עַל-שְׁמָם׃
按他们名字称呼的
[恢复本]
祭司的子孙中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;巴西莱因娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以按其名叫巴西莱。
[RCV]
And of the children of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife from among the daughters of Barzillai the Gileadite and was called by their name.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִבְּנֵי
01121
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
חבַיָּה
02252
专有名词,人名
חבַיָּה
哈巴雅
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַקּוֹץ
06976
冠词
הַ
+ 专有名词,人名
קוֹץ
哥斯、哈哥斯
哥斯原意为“荆棘”,哈哥斯是加了冠词放入名字内。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בַרְזִלַּי
01271
专有名词,人名
בַּרְזִלַּי
巴西莱
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָקַח
03947
动词,Qal 完成式 3 单阳
לָקַח
拿、取
מִבְּנוֹת
01323
介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּרְזִלַּי
01271
专有名词,人名
בַּרְזִלַּי
巴西莱
הַגִּלְעָדִי
01569
冠词
הַ
+ 专有名词,族名
גִּלְעָדִי
基列人
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
וַיִּקָּרֵא
07121
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁמָם
08034
名词,单阳 + 3 复阳词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。§3.10
≤
«
第 61 节
»
≥
回经文