以斯拉记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 11 节
»
דְּנָה
פַּרְשֶׁגֶן
אִגַּרְתָּא
דִּי
שְׁלַחוּ
עֲלוֹהִי
这是他们上奏给他的公文的复本:
עַל-אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא
מַלְכָּא
“…上奏给亚达薛西王,(…处填入下行)
עַבְדָיךְ
אֱנָשׁ
עֲבַר-נַהֲרָה
וּכְעֶנֶת׃
פ
河西的你的仆人们,现在
[恢复本]
向王所呈的奏章,誊抄如下:河西的臣民致亚达薛西王。
[RCV]
This is the copy of the letter that they sent to him): To Artaxerxes the king, from your servants the men beyond the River. And now
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דְּנָה
01836
指示代名词,阳性单数
דְּנָה
这
פַּרְשֶׁגֶן
06573
名词,单阳附属形
פַּרְשֶׁגֶן
复本
אִגַּרְתָּא
00104
名词,阴性单数 + 定冠词
א
אִגְּרָה
书信, 公文
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
שְׁלַחוּ
07972
动词,Peal 完成式 3 复阳
שְׁלַח
差遣
עֲלוֹהִי
05922
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面
עַל
05922
介系词
עַל
在…上面
אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא
00783
专有名词,人名
אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּ
亚达薛西
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
עַבְדָיךְ
05649
这是写型
עַבְדַיִךְ
和读型
עַבְדָךְ
两个字的混合字型,按读型,它是名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֲבֵד עֲבַד
仆人、奴隶
如按写型
עַבְדַיִךְ
,它是名词,复阳 + 2 单阳词尾。
אֱנָשׁ
00606
名词,阳性单数
אֱנָשׁ
人、人类
עֲבַר
05675
名词,单阳附属形
עֲבַר
山或河那边
נַהֲרָה
05103
名词,阳性单数 + 定冠词
א
נְהַר
河流
定冠词
א
有时以
ה
代替。
וּכְעֶנֶת
03706
连接词
וְ
+ 副词
כְּעֶנֶת
现在
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文