以斯拉记
« 第四章 »
« 第 14 节 »
כְּעַן כָּל-קבֵל דִּי-מְלַח הֵיכְלָא מְלַחְנָא
如今,我们全都食御盐,
וְעַרְוַת מַלְכָּא לָא אֲרִיךְ-לַנָא לְמֶחֱזֵא
我们不忍见王受辱,
עַל-דְּנָה שְׁלַחְנָא וְהוֹדַעְנָא לְמַלְכָּא׃
因此差人报给王知道。
[恢复本] 我们既食王家的盐,不该见王受辱,因此上奏禀告于王。
[RCV] Now because we eat the salt of the palace, and it is not fitting for us to see the king's dishonor, we therefore have sent this letter to inform the king,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כְּעַן 03705 副词 כְּעַן 现在、目前
כָּל 03606 名词,阳性单数 כֹּל 俱各、各人、全部、整个
קבֵל 06903 介系词 קבֵל 1. 名词:前面,2. 介系词:在…前面、因此,3. 连接词:因为
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
מְלַח 04416 名词,单阳附属形 מְלַח
הֵיכְלָא 01965 名词,阳性单数 + 定冠词 א הֵיכַל 王宫、殿、寺庙
מְלַחְנָא 04415 动词,Peal 完成式 1 复 מְלַח 吃盐
וְעַרְוַת 06173 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 עַרְוַה 裸露、受辱
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
לָא 03809 否定的副词 לָא
אֲרִיךְ 00749 形容词,阳性单数 אֲרִיךְ 适当的
לַנָא 09004 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、向、到、归属于
לְמֶחֱזֵא 02370 介系词 לְ + 动词,Peal 不定词附属形 חֲזָא חֲזָה
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
דְּנָה 01836 指示代名词,阳性单数 דְּנָה
שְׁלַחְנָא 07972 动词,Peal 完成式 1 复 שְׁלַח 差遣
וְהוֹדַעְנָא 03046 连接词 וְ + 动词,Haphel 完成式 1 复 יְדַע 知道
לְמַלְכָּא 04430 介系词 לְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
 « 第 14 节 » 
回经文