以斯拉记
« 第四章 »
« 第 2 节 »
וַיִּגְּשׁוּ אֶל-זְרֻבָּבֶל וְאֶל-רָאשֵׁי הָאָבוֹת
就去接近所罗巴伯和父家的领袖,
וַיֹּאמְרוּ לָהֶם נִבְנֶה עִמָּכֶם
对他们说:“请容我们与你们一同建造;
כִּי כָכֶם נִדְרוֹשׁ לֵאלֹהֵיכֶם
因为我们寻求你们的神,与你们一样。
וְלֹא אֲנַחְנוּ זֹבְחִים
…我们常祭祀他。”(…处填入下行)
מִימֵי אֵסַר חַדֹּן מֶלֶךְ אַשּׁוּר הַמַּעֲלֶה אֹתָנוּ פֹּה׃
自从亚述王以撒•哈顿带我们上到这里以来,
[恢复本] 就前来见所罗巴伯和以色列的宗族首领,对他们说,请让我们与你们一同建造;因为我们寻求你们的神,与你们一样;自从亚述王以撒哈顿带我们上这地的日子以来,我们常常向祂献祭。
[RCV] They drew near to Zerubbabel and to the heads of fathers' houses and said to them, Let us build with you; for we seek your God as you do, and we have been sacrificing to Him since the days of Esar-haddon the king of Assyria, who brought us up here.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּגְּשׁוּ 05066 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָגַשׁ 靠近
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
זְרֻבָּבֶל 02216 专有名词,人名 זְרֻבָּבֶל 所罗巴伯 所罗巴伯原意为“在巴比伦栽植的”。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
רָאשֵׁי 07218 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הָאָבוֹת 00001 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נִבְנֶה 01129 动词,Qal 未完成式 1 复 בָּנָה 建造
עִמָּכֶם 05973 介系词 עִם + 2 复阳词尾 עִם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָכֶם 09003 介系词 כְּ + 2 复阳词尾 כְּ
נִדְרוֹשׁ 01875 动词,Qal未完成式 1 复 דָּרַשׁ 寻求、寻找
לֵאלֹהֵיכֶם 00430 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 09001 这是写型,其读型为 וְלוֹ。按读型,它是连接词 וְ + 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 如按写型 וְלֹא,它是连接词 וְ + 否定的副词 לֹא(不, SN 3808)。
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
זֹבְחִים 02076 动词,Qal 主动分词复阳 זָבַח 屠宰、献祭
מִימֵי 03117 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
אֵסַר 00634 专有名词,人名 אֵסַר חַדֹּן 以撒•哈顿 אֵסַרחַדֹּן 合起来为专有名词,人名。
חַדֹּן 00634 专有名词,人名 אֵסַר חַדֹּן 以撒•哈顿 אֵסַרחַדֹּן 合起来为专有名词,人名。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
הַמַּעֲלֶה 05927 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֹתָנוּ 00853 受词记号 + 1 复词尾 אֵת 不必翻译 §9.14
פֹּה 06311 副词 פֹּא פֹּה 这里
 « 第 2 节 » 
回经文