以斯拉记
« 第四章 »
«第 24 节»
בֵּאדַיִן בְּטֵלַת עֲבִידַת בֵּית-אֱלָהָא דִּי בִּירוּשְׁלֶם
于是,在耶路撒冷神的殿的工程就停止了,
וַהֲוָת בָּטְלָא עַד שְׁנַת תַּרְתֵּין
直停到…第二年。(…处填入下行)
לְמַלְכוּת דָּרְיָוֶשׁ מֶלֶךְ-פָּרָס׃ פ
波斯王大流士国度的
[恢复本] 于是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大利乌第二年。
[RCV] So the work of the house of God, which is in Jerusalem, ceased; and it was stopped until the second year of the reign of Darius the king of Persia.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֵּאדַיִן 00116 介系词 בְּ + 副词 אֱדַיִן אֱדַיִן 之后
בְּטֵלַת 00989 动词,Peal 完成式 3 单阴 בְּטַל 停止
עֲבִידַת 05673 名词,单阴附属形 עֲבִדָה 工作、事奉
בֵּית 01005 名词,单阳附属形 בַּיִת 房子、殿
אֱלָהָא 00426 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱלָהּ 神、神明、神
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בִּירוּשְׁלֶם 03390 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשְׁלֶם 耶路撒冷
וַהֲוָת 01934 连接词 וְ + 动词,Peal 完成式 3 单阴 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
בָּטְלָא 00989 动词,Peal 分词单阴 בְּטַל 停止
עַד 05705 介系词 עַד 直到
שְׁנַת 08140 名词,单阴附属形 שְׁנָה
תַּרְתֵּין 08648 名词,阴性单数 תַּרְתֵּין תְּרֵין 数目的“二”
לְמַלְכוּת 04437 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 מַלְכוּ 国度
דָּרְיָוֶשׁ 01868 专有名词,人名 דָּרְיָוֶשׁ 大流士
מֶלֶךְ 04430 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
פָּרָס 06540 פָּרַס 的停顿型,专有名词,国名 פָּרַס 波斯、波斯人
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 24 节 » 

回经文