以斯拉记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
«
第 24 节
»
בֵּאדַיִן
בְּטֵלַת
עֲבִידַת
בֵּית-אֱלָהָא
דִּי
בִּירוּשְׁלֶם
于是,在耶路撒冷神的殿的工程就停止了,
וַהֲוָת
בָּטְלָא
עַד
שְׁנַת
תַּרְתֵּין
直停到…第二年。(…处填入下行)
לְמַלְכוּת
דָּרְיָוֶשׁ
מֶלֶךְ-פָּרָס׃
פ
波斯王大流士国度的
[恢复本]
于是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大利乌第二年。
[RCV]
So the work of the house of God, which is in Jerusalem, ceased; and it was stopped until the second year of the reign of Darius the king of Persia.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֵּאדַיִן
00116
介系词
בְּ
+ 副词
אֱדַיִן
אֱדַיִן
之后
בְּטֵלַת
00989
动词,Peal 完成式 3 单阴
בְּטַל
停止
עֲבִידַת
05673
名词,单阴附属形
עֲבִדָה
工作、事奉
בֵּית
01005
名词,单阳附属形
בַּיִת
房子、殿
אֱלָהָא
00426
名词,阳性单数 + 定冠词
א
אֱלָהּ
神、神明、神
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
בִּירוּשְׁלֶם
03390
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשְׁלֶם
耶路撒冷
וַהֲוָת
01934
连接词
וְ
+ 动词,Peal 完成式 3 单阴
הֲוָא הֲוָה
发生、临到
בָּטְלָא
00989
动词,Peal 分词单阴
בְּטַל
停止
עַד
05705
介系词
עַד
直到
שְׁנַת
08140
名词,单阴附属形
שְׁנָה
年
תַּרְתֵּין
08648
名词,阴性单数
תַּרְתֵּין תְּרֵין
数目的“二”
לְמַלְכוּת
04437
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
מַלְכוּ
国度
דָּרְיָוֶשׁ
01868
专有名词,人名
דָּרְיָוֶשׁ
大流士
מֶלֶךְ
04430
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
פָּרָס
06540
פָּרַס
的停顿型,专有名词,国名
פָּרַס
波斯、波斯人
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文