以斯拉记
« 第四章 »
« 第 12 节 »
יְדִיעַ לֶהֱוֵא לְמַלְכָּא
王该被告知,
דִּי יְהוּדָיֵא דִּי סְלִקוּ מִן-לְוָתָךְ עֲלֶינָא
从王那里上到我们这里的犹大人
אֲתוֹ לִירוּשְׁלֶם
已经抵达耶路撒冷,
קִרְיְתָא מָרָדְתָּא וּבִאישְׁתָּא בָּנַיִן
建造这反叛邪恶的城,
וְשׁוּרַיּ אשַׁכְלִלוּ וְאֻשַּׁיָּא יַחִיטוּ׃
城墙已经完工,将要修复根基。
[恢复本] 王该知道,从王那里上来的犹大人,已经到了耶路撒冷我们这里;他们正在重建这反叛恶劣的城,即将把城墙筑完,已经修好了根基。
[RCV] Let it be known to the king that the Jews who came up from you have come to us to Jerusalem; they are rebuilding the rebellious and evil city and are finishing the walls and have repaired the foundations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יְדִיעַ 03046 动词,Peal 被动分词单阳 יְדַע 知道
לֶהֱוֵא 01934 动词,Peal 未完成式 3 单阳 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
לְמַלְכָּא 04430 介系词 לְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
יְהוּדָיֵא 03062 专有名词,族名,阳性复数 + 定冠词 א יְהוּדַי 犹太人
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
סְלִקוּ 05559 动词,Peal 完成式 3 复阳 סְלֵק 上去
מִן 04481 介系词 מִן
לְוָתָךְ 03890 介系词 לְוָת + 2 单阳词尾 לְוָת 在…旁边
עֲלֶינָא 05922 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面
אֲתוֹ 00858 动词,Peal 完成式 3 复阳 אֲתָא אֲתָה 来、到达
לִירוּשְׁלֶם 03390 介系词 לְ + 专有名词,地名 יְרוּשְׁלֶם 耶路撒冷
קִרְיְתָא 07149 名词,阴性单数 + 定冠词 א קִרְיָה
מָרָדְתָּא 04779 形容词,阴性单数 + 定冠词 א מָרָד 背叛的
וּבִאישְׁתָּא 00873 连接词 וְ + 形容词,阴性单数 + 定冠词 א בִּאישׁ 邪恶的
בָּנַיִן 01124 动词,Peal 分词复阳 בְּנָה בְּנָא 建造
וְשׁוּרַיּ 07792 这是写型 וְשׁוּרַי 和读型 וְשׁוּרַיָּא 两个字的混合字型,按读型,它是连接词 וְ + 名词,阳性复数 + 定冠词 א שׁוּר 如按写型 וְשׁוּרַי,它是连接词 וְ + 名词,复阳附属形。
אשַׁכְלִלוּ 03635 这是写型 אֶשְׁכְלִלוּ 和读型 שַׁכְלִלוּ 两个字的混合字型,按读型,它是动词,Shaphel 完成式 3 复阳 כְּלַל 完成 如按写型 אֶשְׁכְלִלוּ,它是动词,Ishtaphel 完成式 3 复阳。
וְאֻשַּׁיָּא 00787 连接词 וְ + 名词,阳性复数 + 定冠词 א אֻשָּׁא 根基
יַחִיטוּ 02338 动词,Aphel 未完成式 3 复阳 חוּט 修复
 « 第 12 节 » 
回经文