以斯拉记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
«
第 17 节
»
פִּתְגָמָא
שְׁלַח
מַלְכָּא
עַל-רְחוּם
בְּעֵל-טְעֵם
那时王谕覆特使利宏、
וְשִׁמְשַׁי
סָפְרָא
וּשְׁאָר
כְּנָוָתְהוֹן
书记伸帅,和…他们其余的同党:(…处填入下行)
דִּי
יָתְבִין
בְּשָׁמְרָיִן
וּשְׁאָר
עֲבַר-נַהֲרָה
住撒玛利亚并河西其余一带地方的
שְׁלָם
וּכְעֶת׃
ס
“愿你们平安云云。
[恢复本]
那时王下谕达于省长利宏、书记伸帅和他们的同僚,就是住撒玛利亚并河西其余地方的人,说,愿你们平安。
[RCV]
Then the king sent an answer to Rehum the chancellor and Shimshai the scribe and the rest of their companions who dwelt in Samaria and in the rest of the province beyond the River: Greetings. And now
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פִּתְגָמָא
06600
名词,阳性单数 + 定冠词
א
פִּתְגָם
命令、文件、事件
שְׁלַח
07972
动词,Peal 完成式 3 单阳
שְׁלַח
差遣
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
עַל
05922
介系词
עַל
在…上面
רְחוּם
07348
专有名词,人名
רְחוּם
利宏
בְּעֵל
01169
名词,单阳附属形
בְּעֵל
拥有者、领主
טְעֵם
02942
名词,阳性单数
טְעֵם
神谕、判断、命令
וְשִׁמְשַׁי
08124
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שִׁמְשַׁי
伸帅
סָפְרָא
05613
名词,阳性单数 + 定冠词
א
סָפַר
书记
וּשְׁאָר
07606
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שְׁאָר
其余的、剩下的
כְּנָוָתְהוֹן
03675
名词,复阳 + 3 复阳词尾
כְּנָת
同伙
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
יָתְבִין
03488
动词,Peal 分词复阳
יְתִב
坐下、居住
בְּשָׁמְרָיִן
08115
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
שָׁמְרָיִן
撒玛利亚
וּשְׁאָר
07606
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שְׁאָר
其余的、剩下的
עֲבַר
05675
名词,单阳附属形
עֲבַר
山或河那边
נַהֲרָה
05103
名词,阳性单数 + 定冠词
א
נְהַר
河流
定冠词
א
有时以
ה
代替。
שְׁלָם
08001
名词,阳性单数
שְׁלָם
平安、顺利
וּכְעֶת
03706
连接词
וְ
+ 副词
כְּעֶת כְּעֶנֶת
现在
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文