以斯拉记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
«
第 21 节
»
כְּעַן
שִׂימוּ
טְּעֵם
לְבַטָּלָא
גֻּבְרַיָּא
אִלֵּךְ
现在你们要出告示命这些人停工,
וְקִרְיְתָא
דָךְ
לָא
תִתְבְּנֵא
使这城不得建造,
עַד-מִנִּי
טַעְמָא
יִתְּשָׂם׃
等到有命令从我发出。
[恢复本]
现在你们要出令叫这些人停工,使这城不得建造,等我降旨。
[RCV]
Now make a decree to stop these men, so that this city is not rebuilt until a decree is made by me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּעַן
03705
副词
כְּעַן
现在、目前
שִׂימוּ
07761
动词,Peal 祈使式复阳
שׂוּם שִׂים
放、置
טְּעֵם
02942
名词,阳性单数
טְעֵם
神谕、判断、命令
לְבַטָּלָא
00989
介系词
לְ
+ 动词,Pael 不定词附属形
בְּטַל
停止
גֻּבְרַיָּא
01400
名词,阳性复数 + 定冠词
א
גְּבַר
一人、某一些人
אִלֵּךְ
00479
指示代名词,阳性复数
אִלֵּךְ
那些
וְקִרְיְתָא
07149
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数 + 定冠词
א
קִרְיָה
城
דָךְ
01791
指示形容词,阴性单数
דֵּךְ
这个
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
תִתְבְּנֵא
01124
动词,Hithpeel 未完成式 3 单阴
בְּנָה בְּנָא
建造
עַד
05705
介系词
עַד
直到
מִנִּי
04481
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从
טַעְמָא
02941
名词,阳性单数 + 定冠词
א
טְעֵם
品尝、神谕、判断、命令
יִתְּשָׂם
07761
动词,Hithpeel 未完成式 3 单阳
שׂוּם שִׂים
放、置
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文