以斯拉记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 16 节
»
מְהוֹדְעִין
אֲנַחְנָה
לְמַלְכָּא
我们谨奏王知,
דִּי
הֵן
קִרְיְתָא
דָךְ
תִּתְבְּנֵא
这城若再建造,
וְשׁוּרַיָּה
יִשְׁתַּכְלְלוּן
לָקבֵל
דְּנָה
它的城墙完工,
חֲלָק
בַּעֲבַר
נַהֲרָא
לָא
אִיתַי
לָךְ׃
פ
河西的领土就不是你的了。”
[恢复本]
我们禀告于王,若是这城重建起来,城墙筑完,河西之地王就无分了。
[RCV]
We inform the king that if this city is rebuilt and its walls are finished, then you will have no portion beyond the River.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מְהוֹדְעִין
03046
动词,Haphel 分词复阳
יְדַע
知道
אֲנַחְנָה
00586
代名词 1 复
אֲנַחְנָה
我们
לְמַלְכָּא
04430
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
הֵן
02006
连接词
הֵן
看啊、如果、或者
קִרְיְתָא
07149
名词,阴性单数 + 定冠词
א
קִרְיָא קִרְיָה
城
דָךְ
01791
指示形容词,阴性单数
דֵּךְ
这个
תִּתְבְּנֵא
01124
动词,Hithpeel 未完成式 3 单阴
בְּנָה בְּנָא
建造
וְשׁוּרַיָּה
07792
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数 + 定冠词
א
שׁוּר
墙
יִשְׁתַּכְלְלוּן
03635
动词,Hishtaphel 未完成式 3 复阳
כְּלַל
完成
לָקבֵל
06903
介系词
לְ
+ 介系词
קבֵל
קבֵל
1. 名词:前面,2. 介系词:在…前面、因此,3. 连接词:因为
דְּנָה
01836
指示代名词,阳性单数
דְּנָה
这
חֲלָק
02508
名词,阳性单数
חֲלָק
一部分
בַּעֲבַר
05675
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עֲבַר
山或河那边
נַהֲרָא
05103
名词,阳性单数 + 定冠词
א
נְהַר
河流
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
אִיתַי
00383
质词
אִיתַי
存在
לָךְ
09004
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、向、到、归属于
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文