以斯拉记
« 第四章 »
« 第 22 节 »
וּזְהִירִין הֱווֹ שָׁלוּ לְמֶעְבַּד עַל-דְּנָה
你们当谨慎,在这件事上不可迟延,
לְמָה יִשְׂגֵּא חֲבָלָא לְהַנְזָקַת מַלְכִין׃ ס
为何容损害加重,使王受亏损呢?”
[恢复本] 你们当谨慎,在这事上不可疏忽;为何容害加重,使王受亏损呢?
[RCV] And take care not to be negligent in this. Why should damage grow to the detriment of the kings?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּזְהִירִין 02095 连接词 וְ + 动词,Peal 被动分词复阳 זְהַר 留心、注意
הֱווֹ 01934 动词,Peal 祈使式复阳 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
שָׁלוּ 07960 名词,阴性单数 שָׁלוּ 疏忽、粗心
לְמֶעְבַּד 05648 介系词 לְ + 动词,Peal 不定词附属形 עֲבַד
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
דְּנָה 01836 指示代名词,阳性单数 דְּנָה
לְמָה 04101 介系词 לְ + 疑问词 מָה 什么
יִשְׂגֵּא 07680 动词,Peal 未完成式 3 单阳 שְׂגָא 增大
חֲבָלָא 02257 名词,阳性单数 + 定冠词 א חֲבָל 受伤
לְהַנְזָקַת 05142 介系词 לְ + 动词,Haphel 不定词附属形 נְזַק 受伤害
מַלְכִין 04430 名词,阳性复数 מֶלֶךְ 君王
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 22 节 » 
回经文