约伯记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 12 节
»
וְהוּא
מְסִבּוֹת
מִתְהַפֵּךְ
בְּתַחְבּוּלָתוֹ
它(指:云)借他的指引游行旋转,
לְפָעלָם
כֹּל
אֲשֶׁר
יְצַוֵּם
得以…行他一切所吩咐他们的,(…中填入下行)
עַל-פְּנֵי
תֵבֵל
אָרְצָה׃
在全地面上
[恢复本]
这云借着祂的指引,游行旋转,得以在居人之地上,遂行祂一切所吩咐的;
[RCV]
And they turn about by His guidance, / That they may accomplish / All that He has commanded them / Upon the surface of the inhabited earth;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
מְסִבּוֹת
04524
名词,阴性复数
מֵסַב
环绕、圆的、圆桌
在此作副词使用。
מִתְהַפֵּךְ
02015
动词,Hitpa‘el 分词单阳
הָפַךְ
转变、推翻、倾覆
בְּתַחְבּוּלָתוֹ
08458
这是写型,读型为
בְּתַחְבּוּלֹתָיו
。按读型,它是介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
תַּחְבֻּלָה
忠告、智谋
按写型,它是介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾。
לְפָעלָם
06467
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
פֹּעַל
作为、工作
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יְצַוֵּם
06680
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
תֵבֵל
08398
名词,单阴附属形
תֵּבֵל
世界
אָרְצָה
00776
名词,阴性单数 + 表示方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文