约伯记
« 第三七章 »
« 第 8 节 »
וַתָּבֹא חַיָּה בְמוֹ-אָרֶב
百兽进入穴中,
וּבִמְעוֹנֹתֶיהָ תִשְׁכֹּן׃
住在它的洞内。
[恢复本] 野兽进入穴中,留在洞内。
[RCV] Then the beast enters its lair / And remains in its dens.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
חַיָּה 02416 名词,阴性单数 חַיָּה 生命,活着
בְמוֹ 01119 介系词 בְּמוֹ 在、用、借着 בְּמוֹבְּ 一样意思,只是 בְּמוֹ 多用于诗体文。
אָרֶב 00695 名词,阳性单数 אֶרֶב 兽类的巢穴
וּבִמְעוֹנֹתֶיהָ 04585 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾 מְעֹנָה 住处、洞穴、窝
תִשְׁכֹּן 07931 动词,Qal 未完成式 3 单阴 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
 « 第 8 节 » 
回经文