约伯记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 8 节
»
וַתָּבֹא
חַיָּה
בְמוֹ-אָרֶב
百兽进入穴中,
וּבִמְעוֹנֹתֶיהָ
תִשְׁכֹּן׃
住在它的洞内。
[恢复本]
野兽进入穴中,留在洞内。
[RCV]
Then the beast enters its lair / And remains in its dens.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
חַיָּה
02416
名词,阴性单数
חַיָּה
生命,活着
בְמוֹ
01119
介系词
בְּמוֹ
在、用、借着
בְּמוֹ
和
בְּ
一样意思,只是
בְּמוֹ
多用于诗体文。
אָרֶב
00695
名词,阳性单数
אֶרֶב
兽类的巢穴
וּבִמְעוֹנֹתֶיהָ
04585
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
מְעֹנָה
住处、洞穴、窝
תִשְׁכֹּן
07931
动词,Qal 未完成式 3 单阴
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文