约伯记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
«
第 24 节
»
לָכֵן
יְרֵאוּהוּ
אֲנָשִׁים
所以,人们敬畏他;
לֹא-יִרְאֶה
כָּל-חַכְמֵי-לֵב׃
פ
他不关注凡心中(自以为)有智慧的人,。
[恢复本]
所以人敬畏祂;凡自以为心中有智慧的人,祂都不看顾。
[RCV]
Therefore men fear Him; / He does not look upon any who are wise of heart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
יְרֵאוּהוּ
03372
动词,Qal 完成式 3 复 + 3 单阳词尾
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חַכְמֵי
02450
形容词,复阳附属形
חָכָם
智慧的
在此作名词解,指“有智慧的人”。
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文