约伯记
« 第三七章 »
«第 24 节»
לָכֵן יְרֵאוּהוּ אֲנָשִׁים
所以,人们敬畏他;
לֹא-יִרְאֶה כָּל-חַכְמֵי-לֵב׃ פ
他不关注凡心中(自以为)有智慧的人,。
[恢复本] 所以人敬畏祂;凡自以为心中有智慧的人,祂都不看顾。
[RCV] Therefore men fear Him; / He does not look upon any who are wise of heart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
יְרֵאוּהוּ 03372 动词,Qal 完成式 3 复 + 3 单阳词尾 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חַכְמֵי 02450 形容词,复阳附属形 חָכָם 智慧的 在此作名词解,指“有智慧的人”。
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 24 节 » 

回经文