约伯记
«
第三七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 4 节
»
אַחֲרָיו
יִשְׁאַג-קוֹל
随后雷声轰轰,
יַרְעֵם
בְּקוֹל
גְּאוֹנוֹ
他以他威严的声音打雷,
וְלֹא
יְעַקְּבֵם
他不中断它们,
כִּי-יִשָּׁמַע
קוֹלוֹ׃
当他的声音被听见。
[恢复本]
随后有雷声轰轰,祂以自己威严之声打雷,人听见雷声时,闪电仍然不断。
[RCV]
After it a voice roars; / He thunders with the voice of His majesty / And does not withhold the lightning / When His voice is heard.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着、接着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יִשְׁאַג
07580
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁאַג
吼叫
קוֹל
06963
名词,阳性单数
קוֹל
声音
יַרְעֵם
07481
动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳
רָעַם
打雷、发怒
בְּקוֹל
06963
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קוֹל
声音
גְּאוֹנוֹ
01347
名词,单阳 + 3 单阳词尾
גָּאוֹן
骄傲、尊贵
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְעַקְּבֵם
06117
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
עָקַב
攻击、抓脚跟
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִשָּׁמַע
08085
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
שָׁמַע
听
קוֹלוֹ
06963
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文