约伯记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
«
第 21 节
»
וְעַתָּה
לֹא
רָאוּ
אוֹר
现在,人们看不见太阳,
בָּהִיר
הוּא
בַּשְּׁחָקִים
它在天空很耀眼(或译:它在云后不明亮);
וְרוּחַ
עָבְרָה
וַתְּטַהֲרֵם׃
风一吹过,把它们吹散(变晴朗)。
[恢复本]
现在有云遮蔽,人不得见光,但这光在云上是明亮的;风一吹过,就使天清明。
[RCV]
But now men do not look at the light, / Which is brilliant in the skies / When the wind has passed and cleared them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
רָאוּ
07200
动词,Qal 完成式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אוֹר
00216
名词,阳性单数
אוֹר
光
这个字在此指“太阳”。
בָּהִיר
00925
形容词,阳性单数
בָּהִיר
光亮
这个字在圣经中只出现这一次。亚兰文同一个字的意思是“黑暗不明”。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
בַּשְּׁחָקִים
07834
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׁחַק
云
这个字也可解为“天空”。如果解为“天空”,
בָּהִיר
就要解为“光亮耀眼”;如果这个字解为“云”,
בָּהִיר
就要解为“黑暗不明”。
וְרוּחַ
07307
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
רוּחַ
风、心、灵、气息
עָבְרָה
05674
动词,Qal 完成式 3 单阴
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וַתְּטַהֲרֵם
02891
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴 + 3 复阳词尾
טָהֵר
洁净
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文