约伯记
« 第三七章 »
« 第 21 节 »
וְעַתָּה לֹא רָאוּ אוֹר
现在,人们看不见太阳,
בָּהִיר הוּא בַּשְּׁחָקִים
它在天空很耀眼(或译:它在云后不明亮);
וְרוּחַ עָבְרָה וַתְּטַהֲרֵם׃
风一吹过,把它们吹散(变晴朗)。
[恢复本] 现在有云遮蔽,人不得见光,但这光在云上是明亮的;风一吹过,就使天清明。
[RCV] But now men do not look at the light, / Which is brilliant in the skies / When the wind has passed and cleared them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
רָאוּ 07200 动词,Qal 完成式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אוֹר 00216 名词,阳性单数 אוֹר 这个字在此指“太阳”。
בָּהִיר 00925 形容词,阳性单数 בָּהִיר 光亮 这个字在圣经中只出现这一次。亚兰文同一个字的意思是“黑暗不明”。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
בַּשְּׁחָקִים 07834 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׁחַק 这个字也可解为“天空”。如果解为“天空”,בָּהִיר 就要解为“光亮耀眼”;如果这个字解为“云”,בָּהִיר 就要解为“黑暗不明”。
וְרוּחַ 07307 连接词 וְ + 名词,阴性单数 רוּחַ 风、心、灵、气息
עָבְרָה 05674 动词,Qal 完成式 3 单阴 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וַתְּטַהֲרֵם 02891 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴 + 3 复阳词尾 טָהֵר 洁净
 « 第 21 节 » 
回经文