约伯记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
«
第 20 节
»
הַיְסֻפַּר-לוֹ
כִּי
אֲדַבֵּר
他岂被述说:我愿讲论?
אִם-אָמַר
אִישׁ
כִּי
יְבֻלָּע׃
岂有人说他要被吞灭吗?
[恢复本]
人岂可对祂说,我要说话?岂有人自愿被吞灭么?
[RCV]
Should it be said to Him, I will speak? / Or should a man say that he will be swallowed up?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַיְסֻפַּר
05608
疑问词
הֲ
+ 动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳
סוֹפֵר סֹפֵר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יְבֻלָּע
01104
1221的停顿型,动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳
בָּלַע
吞吃
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文