约伯记
« 第三章 »
« 第 16 节 »
אוֹ כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶה
我为何不像流落的胎被隐藏,
כְּעֹלְלִים לֹא-רָאוּ אוֹר׃
如同未见光的婴孩?
[恢复本] 或像隐而未现,不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
[RCV] Or like a miscarriage that has been concealed, I would not have been, / Like infants that do not see the light.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
כְנֵפֶל 05309 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 נֵפֶל 流产
טָמוּן 02934 动词,Qal 被动分词单阳 טָמַן 隐藏
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 1 单 הָיָה 作、是、成为、临到
כְּעֹלְלִים 05768 介系词 כְּ + 名词,阳性复数 עוֹלָל עוֹלֵל 孩童、婴孩
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
רָאוּ 07200 动词,Qal 完成式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אוֹר 00216 名词,阳性单数 אוֹר 光明、光
 « 第 16 节 » 
回经文