约伯记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 16 节
»
אוֹ
כְנֵפֶל
טָמוּן
לֹא
אֶהְיֶה
我为何不像流落的胎被隐藏,
כְּעֹלְלִים
לֹא-רָאוּ
אוֹר׃
如同未见光的婴孩?
[恢复本]
或像隐而未现,不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
[RCV]
Or like a miscarriage that has been concealed, I would not have been, / Like infants that do not see the light.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
כְנֵפֶל
05309
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
נֵפֶל
流产
טָמוּן
02934
动词,Qal 被动分词单阳
טָמַן
隐藏
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 1 单
הָיָה
作、是、成为、临到
כְּעֹלְלִים
05768
介系词
כְּ
+ 名词,阳性复数
עוֹלָל עוֹלֵל
孩童、婴孩
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
רָאוּ
07200
动词,Qal 完成式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אוֹר
00216
名词,阳性单数
אוֹר
光明、光
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文