约伯记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
«
第 21 节
»
הַמְחַכִּים
לַמָּוֶת
וְאֵינֶנּוּ
他们切望死,却不得死;
וַיַּחְפְּרֻהוּ
מִמַּטְמוֹנִים׃
挖它(指死亡),胜于挖隐藏的珍宝。
[恢复本]
他们切望死,却不得死;求死胜于求隐藏的珍宝;
[RCV]
Who wait for death, but it is not there; / And dig for it more than for hidden treasures;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַמְחַכִּים
02442
冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词复阳
חָכָה
等候
לַמָּוֶת
04194
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
וְאֵינֶנּוּ
00369
连接词
וְ
+ 副词
אַיִן
+ 3 单阳词尾
אַיִן
没有、不存在
אַיִן
用附属形
אֵין
来加词尾。
וַיַּחְפְּרֻהוּ
02658
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
חָפַר
挖
מִמַּטְמוֹנִים
04301
介系词
מִן
+ 名词,阳性复数
מַטְמוֹן
隐藏的财宝、财宝
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文