约伯记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
«
第 26 节
»
לֹא
שָׁלַוְתִּי
我不得安宁,
וְלֹא
שָׁקַטְתִּי
且不得平静,
וְלֹא-נָחְתִּי
也不得安息,
וַיָּבֹא
רֹגֶז׃
פ
却有患难来到。
[恢复本]
我不得安逸,不得平静,也不得安息;却有搅扰来到。
[RCV]
I have no ease and I have no quiet / And I have no rest, but trouble comes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁלַוְתִּי
07951
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁלָה
繁荣、休息
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁקַטְתִּי
08252
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁקַט
安静、平静
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָחְתִּי
05117
动词,Qal 完成式 1 单
נוּחַ
安息、休息
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
רֹגֶז
07267
名词,阳性单数
רֹגֶז
生气、激怒、烦恼
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文