约伯记
« 第三章 »
«第 26 节»
לֹא שָׁלַוְתִּי
我不得安宁,
וְלֹא שָׁקַטְתִּי
且不得平静,
וְלֹא-נָחְתִּי
也不得安息,
וַיָּבֹא רֹגֶז׃ פ
却有患难来到。
[恢复本] 我不得安逸,不得平静,也不得安息;却有搅扰来到。
[RCV] I have no ease and I have no quiet / And I have no rest, but trouble comes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁלַוְתִּי 07951 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁלָה 繁荣、休息
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁקַטְתִּי 08252 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁקַט 安静、平静
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נָחְתִּי 05117 动词,Qal 完成式 1 单 נוּחַ 安息、休息
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
רֹגֶז 07267 名词,阳性单数 רֹגֶז 生气、激怒、烦恼
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 26 节 » 

回经文