约伯记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 9 节
»
יֶחְשְׁכוּ
כּוֹכְבֵי
נִשְׁפּוֹ
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,
יְקַו-לְאוֹר
וָאַיִן
指望光明却没有,
וְאַל-יִרְאֶה
בְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר׃
也看不见早晨的光线;
[恢复本]
愿那夜黎明的星宿变为黑暗;盼亮却不亮,也不见黎明的光线。
[RCV]
Let its predawn stars be dark; / Let it wait for light and there be none, / And do not let it see the eyelids of the dawn.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יֶחְשְׁכוּ
02821
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
חָשַׁךְ
变暗、隐藏
כּוֹכְבֵי
03556
名词,复阳附属形
כּוֹכָב
星星、天象
נִשְׁפּוֹ
05399
名词,单阳 + 3 单阳词尾
נֶשֶׁף
薄暮、微明
נֶשֶׁף
为 Segol 名词,用基本型
נִשְׁפּ
加词尾。
יְקַו
06960
动词,Pi‘el 祈愿式 3 单阳
קָוָה
指望、等待
לְאוֹר
00216
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אוֹר
光明、光
וָאַיִן
00369
连接词
וְ
+ 副词
אַיִן
没有、不存在
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
יִרְאֶה
07200
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְּעַפְעַפֵּי
06079
介系词
בְּ
+ 名词,双阳附属形
עַפְעַף
眼皮、黎明时太阳的光线 (比喻用法)
שָׁחַר
07837
שַׁחַר
的停顿型,名词,阳性单数
שַׁחַר
黎明
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文