约伯记
« 第三章 »
« 第 9 节 »
יֶחְשְׁכוּ כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹ
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,
יְקַו-לְאוֹר וָאַיִן
指望光明却没有,
וְאַל-יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר׃
也看不见早晨的光线;
[恢复本] 愿那夜黎明的星宿变为黑暗;盼亮却不亮,也不见黎明的光线。
[RCV] Let its predawn stars be dark; / Let it wait for light and there be none, / And do not let it see the eyelids of the dawn.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יֶחְשְׁכוּ 02821 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 חָשַׁךְ 变暗、隐藏
כּוֹכְבֵי 03556 名词,复阳附属形 כּוֹכָב 星星、天象
נִשְׁפּוֹ 05399 名词,单阳 + 3 单阳词尾 נֶשֶׁף 薄暮、微明 נֶשֶׁף 为 Segol 名词,用基本型 נִשְׁפּ 加词尾。
יְקַו 06960 动词,Pi‘el 祈愿式 3 单阳 קָוָה 指望、等待
לְאוֹר 00216 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אוֹר 光明、光
וָאַיִן 00369 连接词 וְ + 副词 אַיִן 没有、不存在
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל
יִרְאֶה 07200 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְּעַפְעַפֵּי 06079 介系词 בְּ + 名词,双阳附属形 עַפְעַף 眼皮、黎明时太阳的光线 (比喻用法)
שָׁחַר 07837 שַׁחַר 的停顿型,名词,阳性单数 שַׁחַר 黎明
 « 第 9 节 » 
回经文