诗篇
« 第一一八章 »
« 第 17 节 »
לֹא אָמוּת כִּי-אֶחְיֶה
我必不致死,仍要存活,
וַאֲסַפֵּר מַעֲשֵׂי יָהּ׃
并要传扬耶和华的作为。
[恢复本] 我必不至于死,仍要存活,并要述说耶和华的作为。
[RCV] I will not die, but live, / And declare the works of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 1 单 מוּת
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 1 单 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וַאֲסַפֵּר 05608 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 סָפַר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
מַעֲשֵׂי 04639 名词,复阳附属形 מַעֲשֶׂה 作为
יָהּ 03050 专有名词,神的名字,短形式 יָהּ 神的名字“耶和华”的短型式。
 « 第 17 节 » 
回经文