诗篇
«
第一一八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 17 节
»
לֹא
אָמוּת
כִּי-אֶחְיֶה
我必不致死,仍要存活,
וַאֲסַפֵּר
מַעֲשֵׂי
יָהּ׃
并要传扬耶和华的作为。
[恢复本]
我必不至于死,仍要存活,并要述说耶和华的作为。
[RCV]
I will not die, but live, / And declare the works of Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 1 单
מוּת
死
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 1 单
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וַאֲסַפֵּר
05608
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 1 单
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
מַעֲשֵׂי
04639
名词,复阳附属形
מַעֲשֶׂה
作为
יָהּ
03050
专有名词,神的名字,短形式
יָהּ
神的名字“耶和华”的短型式。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文