诗篇
«
第一一八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 21 节
»
אוֹדְךָ
כִּי
עֲנִיתָנִי
我要称谢你,因为你已经应允我,
וַתְּהִי-לִי
לִישׁוּעָה׃
又成了我的拯救!
[恢复本]
我要称谢你,因为你已经应允我,并且成了我的拯救。
[RCV]
I will give thanks to You, for You have answered me / And have become my salvation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹדְךָ
03034
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
יָדָה
Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עֲנִיתָנִי
06030
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 2 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לִישׁוּעָה
03444
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
יְשׁוּעָה
救恩
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文