创世记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 12 节
»
וַיִּקְחוּ
אֶת-לוֹט
וְאֶת-רְכֻשׁוֹ
又取了…罗得和他的财物,(…处填入下行)
בֶּן-אֲחִי
אַבְרָם
亚伯兰兄弟的儿子
וַיֵּלֵכוּ
就走了;
וְהוּא
יֹשֵׁב
בִּסְדֹם׃
(当时)他住在所多玛。
[恢复本]
又把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物掳掠去了,当时罗得正住在所多玛。
[RCV]
And they took Lot, Abram's brother's son, and his possessions and departed, for he was dwelling in Sodom.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
לוֹט
03876
专有名词,人名
לוֹט
罗得
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רְכֻשׁוֹ
07399
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רְכוּשׁ
所拥有的、财产
רְכוּשׁ
的附属形也是
רְכוּשׁ
;用附属形来加词尾。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִי
00251
名词,单阳附属形
אָח
兄弟
אַבְרָם
00087
专有名词,人名
אַבְרָם
亚伯兰
וַיֵּלֵכוּ
01980
וַיֵּלְכוּ
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
去、来
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
יֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בִּסְדֹם
05467
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
סְדֹם
所多玛
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文