创世记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 14 节
»
וַיִּשְׁמַע
אַבְרָם
כִּי
נִשְׁבָּה
אָחִיו
亚伯兰听见他的亲人被掳去,
וַיָּרֶק
אֶת-חֲנִיכָיו
יְלִידֵי
בֵיתוֹ
就使他家里的精练壮丁…全都出动(…处填入下行)
שְׁמֹנָה
עָשָׂר
וּשְׁלֹשׁ
מֵאוֹת
三百一十八人
וַיִּרְדֹּף
עַד-דָּן׃
去追,直到但,
[恢复本]
亚伯兰听见他侄儿被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但,
[RCV]
And when Abram heard that his brother had been taken captive, he led out his trained men, born in his house, three hundred eighteen of them, and pursued as far as Dan.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אַבְרָם
00087
专有名词,人名
אַבְרָם
亚伯兰
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִשְׁבָּה
07617
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
שָׁבָה
掳掠、俘虏
אָחִיו
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
וַיָּרֶק
07324
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
רוּק
倒空
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חֲנִיכָיו
02593
形容词,复阳 + 3 单阳词尾
חָנִיךְ
受教育的、锻链过的仆人
在此作名词解,指“受过训练的仆人”。
יְלִידֵי
03211
形容词,复阳附属形
יָלִיד
出生
בֵיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房子、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
שְׁמֹנָה
08083
名词,阴性单数
שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה
数目的“八”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
וּשְׁלֹשׁ
07969
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
וַיִּרְדֹּף
07291
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָדַף
追赶
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
דָּן
01835
专有名词,地名
דָּן
但
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文