创世记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 13 节
»
וַיָּבֹא
הַפָּלִיט
וַיַּגֵּד
לְאַבְרָם
הָעִבְרִי
有一个逃脱的人前来告诉希伯来人亚伯兰,
וְהוּא
שֹׁכֵן
בְּאֵלֹנֵי
מַמְרֵא
הָאֱמֹרִי
他正住在亚摩利人幔利的橡树那里;
אֲחִי
אֶשְׁכֹּל
וַאֲחִי
עָנֵר
他(指幔利)是以实各的兄弟,也是亚乃的兄弟,
וְהֵם
בַּעֲלֵי
בְרִית-אַבְרָם׃
他们(指以实各和亚乃)是与亚伯兰结盟的人。
[恢复本]
有一个逃出来的人,来告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。
[RCV]
And one who had escaped came and told Abram the Hebrew. Now he was dwelling by the oaks of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol and the brother of Aner; and these were allies of Abram.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַפָּלִיט
06412
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פָּלִיט
逃脱的人、难民
וַיַּגֵּד
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְאַבְרָם
00087
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַבְרָם
亚伯兰
הָעִבְרִי
05680
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
עִבְרִי
希伯来人
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
שֹׁכֵן
07931
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
בְּאֵלֹנֵי
00436
系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
אֵלוֹן
橡树
מַמְרֵא
04471
专有名词,地名
מַמְרֵא
幔利
הָאֱמֹרִי
00567
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֱמֹרִי
亚摩利人
אֲחִי
00251
名词,单阳附属形
אָח
兄弟
אֶשְׁכֹּל
00812
专有名词,人名
אֶשְׁכֹּל
以实各
וַאֲחִי
00251
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אָח
兄弟
עָנֵר
06063
专有名词,人名
עָנֵר
亚乃
וְהֵם
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
בַּעֲלֵי
01167
名词,复阳附属形
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
בְרִית
01285
名词,单阴附属形
בְּרִית
约
אַבְרָם
00087
专有名词,人名
אַבְרָם
亚伯兰
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文