创世记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 7 节
»
וַיָּשֻׁבוּ
וַיָּבֹאוּ
אֶל-עֵין
מִשְׁפָּט
הִוא
קָדֵשׁ
他们转回,来到安•密巴,就是加低斯,
וַיַּכּוּ
אֶת-כָּל-שְׂדֵה
הָעֲמָלֵקִי
击败了亚玛力全地的人,
וְגַם
אֶת-הָאֱמֹרִי
הַיֹּשֵׁב
בְּחַצְצֹן
תָּמָר׃
以及住在哈洗逊•他玛的亚摩利人。
[恢复本]
他们回到安密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
[RCV]
And they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and struck all the country of the Amalekites and also the Amorites who dwelt in Hazazon-tamar.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשֻׁבוּ
07725
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עֵין
05880
专有名词,地名
עֵין מִשְׁפָּט
安密巴
עֵין
(眼睛、泉水, SN 5869) 和
מִשְׁפָּט
(公理、公平, SN 4941) 两个字合起来为专有名词。
מִשְׁפָּט
05880
专有名词,地名
עֵין מִשְׁפָּט
安密巴
עֵין
(眼睛、泉水, SN 5869) 和
מִשְׁפָּט
(公理、公平, SN 4941) 两个字合起来为专有名词。
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
קָדֵשׁ
06946
专有名词,地名
קָדֵשׁ
加低斯
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
שְׂדֵה
07704
名词,单阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
הָעֲמָלֵקִי
06003
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
עֲמָלֵקִי
亚玛力
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֱמֹרִי
00567
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֱמֹרִי
亚摩利人
הַיֹּשֵׁב
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּחַצְצֹן
02688
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
חַצְצֹן תָּמָר
哈洗逊•他玛
חַצְצֹן
和
תָּמָר
两个字合起来为专有名词。
תָּמָר
02688
专有名词,地名
חַצְצֹן תָּמָר
哈洗逊•他玛
חַצְצֹן
和
תָּמָר
两个字合起来为专有名词。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文