创世记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
«
第 23 节
»
אִם-מִחוּט
וְעַד
שְׂרוֹךְ-נַעַל
就是一根线、一根鞋带,
וְאִם-אֶקַּח
מִכָּל-אֲשֶׁר-לָךְ
凡是你的东西,我如果拿了,(就受诅咒,)
וְלֹא
תֹאמַר
אֲנִי
הֶעֱשַׁרְתִּי
אֶת-אַבְרָם׃
免得你说:‘我使亚伯兰富足!’
[恢复本]
凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说,我使亚伯兰富足。
[RCV]
That I will not take a thread or a sandal thong or anything that is yours, lest you say, I have made Abram rich;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
מִחוּט
02339
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּט
线
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
שְׂרוֹךְ
08288
名词,单阳附属形
שְׂרוֹךְ
鞋带
נַעַל
05275
名词,阴性单数
נַעַל
鞋
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
希伯来文发誓语的下半部“就受诅咒”通常省略,只留下上半部“如果...”。
אֶקַּח
03947
动词,Qal 未完成式 1 单
לָקַח
取、娶、拿
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָמַר
说
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
הֶעֱשַׁרְתִּי
06238
动词,Hif‘il 完成式 1 单
עָשַׁר
富有
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַבְרָם
00087
专有名词,人名
אַבְרָם
亚伯兰
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文