创世记
« 第十四章 »
« 第 23 节 »
אִם-מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ-נַעַל
就是一根线、一根鞋带,
וְאִם-אֶקַּח מִכָּל-אֲשֶׁר-לָךְ
凡是你的东西,我如果拿了,(就受诅咒,)
וְלֹא תֹאמַר אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת-אַבְרָם׃
免得你说:‘我使亚伯兰富足!’
[恢复本] 凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说,我使亚伯兰富足。
[RCV] That I will not take a thread or a sandal thong or anything that is yours, lest you say, I have made Abram rich;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
מִחוּט 02339 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּט 线
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到、甚至
שְׂרוֹךְ 08288 名词,单阳附属形 שְׂרוֹךְ 鞋带
נַעַל 05275 名词,阴性单数 נַעַל
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是 希伯来文发誓语的下半部“就受诅咒”通常省略,只留下上半部“如果...”。
אֶקַּח 03947 动词,Qal 未完成式 1 单 לָקַח 取、娶、拿
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָמַר
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
הֶעֱשַׁרְתִּי 06238 动词,Hif‘il 完成式 1 单 עָשַׁר 富有
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַבְרָם 00087 专有名词,人名 אַבְרָם 亚伯兰
 « 第 23 节 » 
回经文