创世记
« 第十四章 »
« 第 24 节 »
בִּלְעָדַי רַק אֲשֶׁר אָכְלוּ הַנְּעָרִים
但是我以外,仆人所吃掉的,
וְחֵלֶק הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתִּי
以及与我同行的人,…所应得的分, (…处填入下行)
עָנֵר אֶשְׁכֹּל וּמַמְרֵא
亚乃、以实各、和幔利
הֵם יִקְחוּ חֶלְקָם׃ ס
就让他们取他们的分吧。”
[恢复本] 只有仆人们所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。
[RCV] Except only that which the young men have eaten and the portion of the men who went with me-Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בִּלְעָדַי 01107 介系词 בִּלְעֲדֵי + 1 单词尾 בִּלְעֲדֵי 除了…之外
רַק 07535 副词 רַק 只是
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָכְלוּ 00398 动词,Qal 完成式 3 复 אָכַל 吃、吞吃
הַנְּעָרִים 05288 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
וְחֵלֶק 02506 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 חֵלֶק 分、部分
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 行走、去
אִתִּי 00854 介系词 אֵת + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
עָנֵר 06063 专有名词,人名 עָנֵר 亚乃
אֶשְׁכֹּל 00812 专有名词,人名 אֶשְׁכֹּל 以实各
וּמַמְרֵא 04471 连接词 וְ + 专有名词,人名 מַמְרֵא 幔利
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们
יִקְחוּ 03947 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 לָקַח 取、娶、拿
חֶלְקָם 02506 名词,单阳 + 3 复阳词尾 חֵלֶק 分、部分 חֵלֶק 的附属形也是 חֵלֶק;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 24 节 »
回首页