创世记
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
«
第 24 节
»
בִּלְעָדַי
רַק
אֲשֶׁר
אָכְלוּ
הַנְּעָרִים
但是我以外,仆人所吃掉的,
וְחֵלֶק
הָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר
הָלְכוּ
אִתִּי
以及与我同行的人,…所应得的分, (…处填入下行)
עָנֵר
אֶשְׁכֹּל
וּמַמְרֵא
亚乃、以实各、和幔利
הֵם
יִקְחוּ
חֶלְקָם׃
ס
就让他们取他们的分吧。”
[恢复本]
只有仆人们所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。
[RCV]
Except only that which the young men have eaten and the portion of the men who went with me-Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בִּלְעָדַי
01107
介系词
בִּלְעֲדֵי
+ 1 单词尾
בִּלְעֲדֵי
除了…之外
רַק
07535
副词
רַק
只是
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָכְלוּ
00398
动词,Qal 完成式 3 复
אָכַל
吃、吞吃
הַנְּעָרִים
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
וְחֵלֶק
02506
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
חֵלֶק
分、部分
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָלְכוּ
01980
动词,Qal 完成式 3 复
הָלַךְ
行走、去
אִתִּי
00854
介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
不必翻译
עָנֵר
06063
专有名词,人名
עָנֵר
亚乃
אֶשְׁכֹּל
00812
专有名词,人名
אֶשְׁכֹּל
以实各
וּמַמְרֵא
04471
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מַמְרֵא
幔利
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
יִקְחוּ
03947
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
לָקַח
取、娶、拿
חֶלְקָם
02506
名词,单阳 + 3 复阳词尾
חֵלֶק
分、部分
חֵלֶק
的附属形也是
חֵלֶק
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
←
«
第 24 节
»
→
回首页