创世记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 10 节
»
וַיֹּאמֶר
שׁוֹב
אָשׁוּב
אֵלֶיךָ
כָּעֵת
חַיָּה
他说:“当生命足月的时候,我必定回到你这里;
וְהִנֵּה-בֵן
לְשָׂרָה
אִשְׁתֶּךָ
看哪,你的妻子撒拉要生一个儿子。”
וְשָׂרָה
שֹׁמַעַת
פֶּתַח
הָאֹהֶל
וְהוּא
אַחֲרָיו׃
撒拉在他后边的帐棚门口(也)听见了。
[恢复本]
其中一位说,到明年这时候,我必回到你这里;你的妻子撒拉必生一个儿子。撒拉在那位后边的帐棚口也听见了这话。
[RCV]
And He said, I will certainly return to you according to the time of life, and then Sarah your wife shall have a son. And Sarah was listening at the entrance of the tent, which was behind Him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
שׁוֹב
07725
动词,Qal 不定词独立形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
כָּעֵת
06256
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候
חַיָּה
02416
形容词,阴性单数
חַי
活的、春回复苏
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
בֵן
01121
名词,阳性单数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לְשָׂרָה
08283
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שָׂרָה
撒拉
אִשְׁתֶּךָ
00802
אִשְׁתְּךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
וְשָׂרָה
08283
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שָׂרָה
撒拉
שֹׁמַעַת
08085
动词,Qal 主动分词单阴
שָׁמַע
听、听从
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
הָאֹהֶל
00168
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后来、跟着、接着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文